« Dossier écrivaine » avec un texte inédit (Dans l'autre ville), et la présentation des romans par Ruth Gantert et un entretien par Camille Luscher: «Dans chaque langue que je parle, j'ai un autre corps.»
Cette conversation fait preuve que la relation entre auteure et traductrice (ou entre deux traductrices) peut devenir une source inouïe d'inspiration.
Le Grand Enfouissement. Roman traduit par Camille Luscher. Éditions Zoé.
parution: février 2023
Quatrième de couverture: «Ils sont cinq, venus des quatre coins du monde, réunis pour une mission cruciale : alerter les générations du futur sur le danger des déchets nucléaires. Ils ont créé un ordre érudit, une organisation sociale subtile et équilibrée. Leurs journées sont rythmées par des rituels et des leçons, dans lesquelles chacun se retrouve tour à tour enseignant et enseigné. Petit à petit l’ordre s’est agrandi, bientôt dix novices les ont rejoints. Mais comment résister face aux intérêts politiques et aux logiques de profit qui affluent de l'extérieur ?
Un récit visionnaire porté par la foi en le pouvoir de la littérature.»
Prix Schiller de la ZKB, 2022
Quartier livre: Magnifique podcast de l'RTS avec Camille Luscher, «fusions littéraires», du 2 avril 2023.
Un tourbillon de langues. L'été 2023, à Manille, un cyclone chassait l'autre. (…) Essai traduit de l'allemand par Camille Luscher. La couleur des jours, Nr. 49, hiver 2023.
Guillaume Tell le Coréen. Une infiltration littéraire.
Essai traduit de l'allemand par Camille Luscher.
La couleur des jours, Nr. 34, printemps 2020.
1886 : José Rizal, futur héros de l’indépendance des Philippines, alors colonies espagnoles, est en Allemagne pour parfaire sa formation d’ophtalmologue. Surtout, il se met à traduire dans sa langue maternelle, le tagalog, le drame de Friedrich Schiller sur la liberté des peuples : Guillaume Tell.
Mais comment rendre dans cette langue des confins du Pacifique les « glaciers », le « bailli » ou les « avalanches » ? Alors que les volcans de l’archipel philippin se superposent aux Alpes de Suisse centrale et que s’installe un jeu jouissif entre les langues, les époques et les cultures se mêlent sans jamais se confondre.
Livre en lice pour le Prix du Public de la RTS 2020. Entretiens avec Jean-Marie Félix de l'RTS, sur QWERTZ.
Camille Luscher est lauréate du Prix Pittard « coup de cœur de la traduction » pour "Révolution aux confins", Mai/Septembre 2020.
«Dans le carrousel des langues», un journal de traduction écrit par Camille Luscher, est apparu sur la page Toledo.
Prix Suisse de Littérature pour l'originale allemande, 2017.